utorak, 21. travnja 2026.

THE STAR BEAST By DAMON KNIGHT - https://www.gutenberg.org/cache/epub/64596/pg64596-images.html

 


The observation deck of the President Marcus, this early in the ship's arbitrary morning, was deserted except for two shapeless figures. One of them was dead.

The body was sprawled in the curve of the deck about midway between two of the entrance wells.

 

"That's the whole difficulty," explained Dr. Y. Ilyanov, running her fingers through her thick yellow hair. Dr. Ilyanov was one of the two assistants Thomasson had brought along, and very beautiful. The other was Dr. Hugh Meers, who was bald and not beautiful at all.

"You understand, he perceives—but he doesn't perceive with human senses or think in human patterns. Undoubtedly, he saw Professor Thomasson killed; but he saw it—differently."

Journalism, my dear Monsieur, is the evil of the times. I tell you what, if I had a son, I would hesitate a long while before giving him a literary education. I would have him learn chemistry, mathematics, fencing, cosmography, swimming, drawing, but not composition—no, not composition. Then, at least, he would be prevented from becoming a journalist. It is so easy, so tempting. They take pen and paper and write, it doesn’t matter what, apropos to it doesn’t matter what, and you have a newspaper article. In order to become a watchmaker, a lawyer, an upholsterer, in short, all the liberal arts, study, application, and a special kind of knowledge are necessary; but nothing like that is required for a journalist.” “You are perfectly right, my dear Monsieur, the profession of journalism should be restricted by examinations, the issuing of warrants, the granting of licenses—” “And they could pay well for their licenses, these gentlemen. Do you know that journalism is become very profitable? There are some young men in it who, all at once, without a fixed salary, and no capital whatever, make from ten, twenty to thirty thousand francs a year.” “Now, that is strange! But how do they become journalists?” “Ah! It appears they generally commence by being reporters. Reporters slip in everywhere, in official gatherings, and theatres, never missing a first night, nor a fire, nor a great ball, nor a murder.” “How well acquainted you are with all this!” “Yes, very well acquainted. Ah! Mon Dieu! You are my friend, you will keep my secret, and if you will not repeat this in Versailles—I will tell you how it is—we have one in the family.” “One what?” “A reporter.” “A reporter in your family, which always seemed so united! How can that be?” “One can almost say that the devil was at the bottom of it. You know my nephew Joseph—” “Little Joseph! Is he a reporter?” “Yes.” “Little Joseph, I can see him in the park now, rolling a hoop, bare-legged, with a broad white collar, not more than six or seven years ago—and now he writes for newspapers!” “Yes, newspapers! You know my brother keeps a pharmacy in the Rue Montorgueil, an old and reliable firm, and naturally my brother said to himself, ‘After me, my son.’ Joseph worked hard at chemistry, followed the course of study, and had already passed an examination. The boy was steady and industrious, and had a taste for the business. On Sundays for recreation he made tinctures, prepared prescriptions, pasted the labels and rolled pills. When, as misfortune would have it, a murder was committed about twenty feet from my brother’s pharmacy—” “The murder of the Rue Montorgueil—that clerk who killed his sweetheart, a little brewery maid?” “The very same. Joseph was attracted by the cries, saw the murderer arrested, and after the police were gone stayed there in the street, talking and jabbering. The Saturday before, Joseph had a game of billiards with the murderer.” “With the murderer!” “Oh! accidentally—he knew him by sight, went to the same café, that’s all, and they had played at pool together, Joseph and the murderer—a man named Nicot. Joseph told this to the crowd, and you may well imagine how important that made him, when suddenly a little blond man seized him. ‘You know the murderer?’ ‘A little, not much; I played pool with him.’ ‘And do you know the motive of the crime?’ ‘It was love, Monsieur, love; Nicot had met a girl, named Eugénie—’ ‘You knew the victim, too?’ ‘Only by sight, she was there in the café the night we played.’ ‘Very well; but don’t tell that to anybody; come, come, quick.’ He took possession of Joseph and made him get into a cab, which went rolling off at great speed down the Boulevard des Italiens. Ten minutes after, Joseph found himself in a hall where there was a big table, around which five or six young men were writing. ‘Here is a fine sensation,’ said the little blond on entering. ‘The best kind of a murder! a murder for love, in the Rue Montorgueil, and I have here the murderer’s most intimate friend.’ ‘No, not at all,’ cried Joseph, ‘I scarcely know him.’ ‘Be still,’ whispered the little blond to Joseph; then he continued, ‘Yes, his most intimate friend. They were brought up together, and a quarter of an hour before the crime was committed were playing billiards. The murderer won, he was perfectly calm——’ ‘That’s not it, it was last Saturday that I played with——’ ‘Be still, will you! A quarter of an hour, it is more to the point. Let’s go. Come, come.’ He took Joseph into a small room where they were alone, and said to him: ‘That affair ought to make about a hundred lines—you talk—I’ll write—there will be twenty francs for you.’ ‘Twenty francs!’ ‘Yes, and here they are in advance; but be quick, to business!’ Joseph told all he knew to the gentleman—how an old and retired Colonel, who lived in the house where the murder was committed, was the first to hear the victim’s cries; but he was paralyzed in both limbs, this old Colonel, and could only ring for the servant, an old cuirassier, who arrested the assassin. In short, with all the information concerning the game of billiards, Eugénie and the paralytic old Colonel, the man composed his little article, and sent Joseph away with twenty francs. Do you think it ended there?” “I don’t think anything—I am amazed! Little Joseph a reporter!” “Hardly had Joseph stepped outside, when another man seized him—a tall, dark fellow. ‘I’ve been watching for you,’ he said to Joseph. ‘You were present when the murder was committed in the Rue Montorgueil!’ ‘Why, no, I was not present——’ ‘That will do. I am well informed, come.’ ‘Where to?’ ‘To my newspaper office.’ ‘What for?’ ‘To tell me about the murder.’ ‘But I’ve already told all I know, there, in that house.’ ‘Come, you will still remember a few more little incidents—and I will give you twenty francs.’ ‘Twenty francs!’ ‘Come, come.’ Another hall, another table, more young men writing, and again Joseph was interrogated. He recommenced the history of the old Colonel. ‘Is that what you told them down there?’ inquired the tall, dark man of Joseph. ‘Yes, Monsieur.’ ‘That needs some revision, then.’ And the tall, dark man made up a long story. How this old Colonel had been paralyzed for fourteen years, but on hearing the victim’s heartrending screams, received such a shock that all at once, as if by a miracle, had recovered the use of his legs; and it was he who had started out in pursuit of the murderer and had him arrested. “While dashing this off with one stroke of his pen, the man exclaimed: ‘Good! this is perfect! a hundred times better than the other account.’ ‘Yes,’ said Joseph, ‘but it is not true.’ ‘Not true for you, because you are acquainted with the affair; but for our hundred thousand readers, who do not know about it, it will be true enough. They were not there, those hundred thousand readers. What do they want? A striking account—well! they shall have it!’ And thereupon he discharged Joseph, who went home with his forty francs, and who naturally did not boast of his escapade. It is only of late that he has acknowledged it. However, from that day Joseph has shown less interest in the pharmacy. He bought a number of penny papers, and shut himself up in his room to write—no one knows what. At last he wore a business-like aspect, which was very funny. About six months ago I went to Paris to collect the dividends on my Northern stock.” “The Northern is doing very well; it went up this week——” “Oh! it’s good stock. Well, I had collected my dividends and had left the Northern Railway Station. It was beautiful weather, so I walked slowly down the Rue Lafayette. (I have a habit of strolling a little in Paris after I have collected my dividends.) When at the corner of the Faubourg Montmartre, whom should I see but my nephew, Joseph, all alone in a victoria, playing the fine gentleman. I saw very well that he turned his head away, the vagabond! But I overtook the carriage and stopped the driver. ‘What are you doing there?’ ‘A little drive, uncle.’ ‘Wait, I will go with you,’ and in I climbed. ‘Hurry up,’ said the driver, ‘or I’ll lose the trail.’ ‘What trail?’ ‘Why, the two cabs we are following.’ The man drove at a furious rate, and I asked Joseph why he was there in that victoria, following two cabs. ‘Mon Dieu, uncle,’ he replied, ‘there was a foreigner, a Spaniard, who came to our place in the Rue Montorgueil and bought a large amount of drugs, and has not paid us, so I am going after him to find out if he has not given us a wrong address.’ ‘And that Spaniard is in both the cabs?’ ‘No, uncle, he is only in one, the first.’ ‘And who is in the second?’ ‘I don’t know, probably another creditor, like myself, in pursuit of the Spaniard.’ ‘Well, I am going to stay with you; I have two hours to myself before the train leaves at five o’clock and I adore this sort of thing, riding around Paris in an open carriage. Let’s follow the Spaniard!’ And then the chase commenced, down the boulevards, across the squares, through the streets, the three drivers cracking their whips and urging their horses on. This man-hunt began to get exciting. It recalled to my mind the romances in the Petit Journal. Finally, in a little street, belonging to the Temple Quarter, the first cab stopped.” “The Spaniard?” “Yes. A man got out of it—he had a large hat drawn down over his eyes and a big muffler wrapped about his neck. Presently three gentlemen, who had jumped from the second cab, rushed upon that man. I wanted to do the same, but Joseph tried to prevent me. ‘Don’t stir, uncle!’ ‘Why not? But they are going to deprive us of the Spaniard!’ And I dashed forward. ‘Take care, uncle, don’t be mixed up in that affair.’ But I was already gone. When I arrived they were putting the handcuffs on the Spaniard. I broke through the crowd which had collected, and cried, ‘Wait, Messieurs, wait; I also demand a settlement with this man.’ They made way for me. ‘You know this man?’ asked one of the gentlemen from the second cab, a short, stout fellow. ‘Perfectly; he is a Spaniard.’ ‘I a Spaniard!’ ‘Yes, a Spaniard.’ ‘Good,’ said the short, stout man, ‘Here’s the witness!’ and, addressing himself to one of the men, ‘Take Monsieur to the Prefecture immediately.’ ‘But I have not the time; I live in Versailles; my wife expects me by the five o’clock train, and we have company to dinner, and I must take home a pie. I will come back to-morrow at any hour you wish.’ ‘No remarks,’ said the short, stout man, ‘but be off; I am the Police Commissioner.’ ‘But, Monsieur the Commissioner, I know nothing about it; it is my nephew Joseph who will tell you,’ and I called ‘Joseph! Joseph!’ but no Joseph came.” “He had decamped?” “With the victoria. They packed me in one of the two cabs with the detective, a charming man and very distinguished. Arriving at the Prefecture, they deposited me in a small apartment filled with vagabonds, criminals, and low, ignorant people. An hour after they came for me in order to bring me up for examination.” “You were brought up for examination?” “Yes, my dear Monsieur, I was. A policeman conducted me through the Palais de Justice, before the magistrate, a lean man, who asked me my name and address. I replied that I lived in Versailles, and that I had company to dinner; he interrupted me, ‘You know the prisoner?’ pointing to the man with the muffler, ‘Speak up.’ But he questioned me so threateningly that I became disconcerted, for I felt that he was passing judgment upon me. Then in my embarrassment the words did not come quickly. I finished, moreover, by telling him that I knew the man without knowing him; then he became furious: ‘What’s that you say? You know a man without knowing him! At least explain yourself!’ I was all of a tremble, and said that I knew he was a Spaniard, but the man replied that he was not a Spaniard. ‘Well, well,’ said the Judge. ‘Denial, always denial; it is your way.’ ‘I tell you that my name is Rigaud, and that I was born in Josey, in Josas; they are not Spaniards that are born in Josey, in Josas.’ ‘Always contradiction; very good, very good!’ And the Judge addressed himself to me. ‘Then this man is a Spaniard?’ ‘Yes, Monsieur the Judge, so I have been told.’ ‘Do you know anything more about him?’ ‘I know he made purchases at my brother’s pharmacy in the Rue Montorgueil.’ ‘At a pharmacy! and he bought, did he not, some chlorate of potash, azotite of potash, and sulphur powder; in a word, materials to manufacture explosives.’ ‘I don’t know what he bought. I only know that he did not pay, that’s all.’ ‘Parbleau! Anarchists never pay—’ ‘I did not need to pay. I never bought chlorate of potash in the Rue Montorgueil,’ cried the man; but the Judge exclaimed, louder still, ‘Yes, it is your audacious habit of lying, but I will sift this matter to the bottom; sift it, do you understand. And now why is that muffler on in the month of May?’ ‘I have a cold,’ replied the other. ‘Haven’t I the right to have a cold?’ ‘That is very suspicious, very suspicious. I am going to send for the druggist in the Rue Montorgueil!’” “Then they sent for your brother?” “Yes; I wanted to leave, tried to explain to the Judge that my wife was expecting me in Versailles, that I had already missed the five o’clock train, that I had company to dinner, and must bring home a pie. ‘You shall not go,’ replied the Judge, ‘and cease to annoy me with your dinner and your pie; I will need you for a second examination. The affair is of the gravest sort.’ I tried to resist, but they led me away somewhat roughly, and thrust me again into the little apartment with the criminals. After waiting an hour I was brought up for another examination. My brother was there. But we could not exchange two words, for he entered the courtroom by one door and I by another. All this was arranged perfectly. The man with the muffler was again brought out. The Judge addressed my brother. ‘Do you recognize the prisoner?’ ‘No.’ ‘Ah! you see he does not know me!’ ‘Be silent!’ said the Judge, and he continued talking excitedly: ‘You know the man?’ ‘Certainly not.’ ‘Think well; you ought to know him.’ ‘I tell you, no.’ ‘I tell you, yes, and that he bought some chlorate of potash from you.’ ‘No!’ ‘Ah!’ cried the Judge, in a passion. ‘Take care, weigh well your words; you are treading on dangerous ground.’ ‘I!’ exclaimed my brother. ‘Yes, for there is your brother; you recognize him, I think.’ ‘Yes, I recognize him.’ ‘That is fortunate. Well, your brother there says that man owes you money for having bought at your establishment—I specify—materials to manufacture explosives.’ ‘But you did not say that.’ ‘No, I wish to re-establish the facts.’ But that Judge would give no one a chance to speak. ‘Don’t interrupt me. Who is conducting this examination, you or I?’ ‘You, Monsieur the Judge?’ ‘Well, at all events, you said the prisoner owed your brother some money.’ ‘That I acknowledge.’ ‘But who told you all this?’ asked my brother. ‘Your son, Joseph!’ ‘Joseph!’ ‘He followed the man for the sake of the money, which he owed you for the drugs.’ ‘I understand nothing of all this,’ said my brother; ‘Neither do I,’ said the man with the muffler; ‘Neither do I,’ I repeated in my turn; ‘Neither do I any more,’ cried the Judge; ‘Or rather, yes, there is something that I understand very well; we have captured a gang, all these men understand one another, and side with one another; they are a band of Anarchists!’ ‘That is putting it too strong,’ I protested to the Judge, ‘I, a landowner, an Anarchist! Can a man be an Anarchist when he owns a house on the Boulevard de la Reine at Versailles and a cottage at Houlgate, Calvados? These are facts.’” “That was well answered.” “But this Judge would not listen to anything. He said to my brother, ‘Where does your son live?’ ‘With me in the Rue Montorgueil.’ ‘Well, he must be sent for; and in the meanwhile, these two brothers are to be placed in separate cells.’ Then, losing patience, I cried that this was infamy! But I felt myself seized and dragged through the corridors and locked in a little box four feet square. In there I passed three hours.” “Didn’t they find your nephew Joseph?” “No, it was not that. It was the Judge. He went off to his dinner, and took his time about it! Finally, at midnight, they had another examination. Behold all four of us before the Judge! The man with the muffler, myself, my brother and Joseph. The Judge began, addressing my nephew: ‘This man is indeed your father?’ ‘Yes.’ ‘This man is indeed your uncle?’ ‘Yes.’ ‘And that man is indeed the Spaniard who purchased some chlorate of potash from you?’ ‘No.’ ‘What! No?’ ‘There,’ exclaimed the fellow with the muffler. ‘You can see now that these men do not know me.’ ‘Yes, yes,’ answered the Judge, not at all disconcerted. ‘Denial again! Let’s see, young man, did you not say to your uncle——’ ‘Yes, Monsieur the Judge, that is true.’ ‘Ah! the truth! Here is the truth!’ exclaimed the Judge, triumphantly. ‘Yes, I told my uncle that the man purchased drugs from us, but that is not so.’ ‘Why isn’t it?’ ‘Wait, I will tell you. Unknown to my family I am a journalist.’ ‘Journalist! My son a journalist! Don’t believe that, Monsieur the Judge, my son is an apprentice in a pharmacy.’ ‘Yes, my nephew is an apprentice in a pharmacy,’ I echoed. ‘These men contradict themselves; this is a gang, decidedly a gang—are you a journalist, young man, or an apprentice in a pharmacy?’ ‘I am both.’ ‘That is a lie!’ cried my brother, now thoroughly angry. ‘And for what newspaper do you write?’ ‘For no paper at all,’ replied my brother, ‘I know that, for he is not capable.’ ‘I do not exactly write, Monsieur the Judge; I procure information; I am a reporter.’ ‘Reporter! My son a reporter? What’s that he says?’ ‘Will you be still!’ cried the Judge. For what newspaper are you a reporter?’ Joseph told the name of the paper. ‘Well,’ resumed the Judge, ‘we must send for the chief editor immediately—immediately, he must be awakened and brought here. I will pass the night at court. I’ve discovered a great conspiracy. Lead these men away and keep them apart.’ The Judge beamed, for he already saw himself Court Counsellor. They brought us back, and I assure you I no longer knew where I was. I came and went up and down the staircases and through the corridors. If anyone had asked me at the time if I were an accomplice of Ravachol, I would have answered, ‘Probably.’” “When did all this take place?” “One o’clock in the morning; and the fourth examination did not take place until two. But, thank Heaven! in five minutes it was all made clear. The editor of the newspaper arrived, and burst into a hearty laugh when he learned of the condition of affairs; and this is what he told the Judge. My nephew had given them the particulars of a murder, and had been recompensed for it, and then the young man had acquired a taste for that occupation, and had come to apply for the situation. They had found him clear-headed, bold, and intelligent, and had sent him to take notes at the executions, at fires, etc., and the morning after the editor had a good idea. ‘The detectives were on the lookout for Anarchists, so I sent my reporters on the heels of each detective, and in this way I would be the first to hear of all the arrests. Now, you see, it all explains itself; the detective followed an Anarchist.’” “And your nephew Joseph followed the detective?” “Yes, but he dared not tell the truth, so he told me he was one of papa’s debtors.’ The man with the muffler was triumphant. ‘Am I still a Spaniard?’ ‘No, well and good,’ replied the Judge. ‘But an Anarchist is another thing.’ And in truth he was; but he only held one, that Judge, and was so vexed because he believed he had caught a whole gang, and was obliged to discharge us at four o’clock in the morning. I had to take a carriage to return to Versailles—got one for thirty francs. But found my poor wife in such a state!” “And your nephew still clings to journalism?” “Yes, and makes money for nothing but to ride about Paris that way in a cab, and to the country in the railway trains. The newspaper men are satisfied with him.” “What does your brother say to all this?” “He began by turning him out of doors. But when he knew that some months he made two and three hundred francs, he softened; and then Joseph is as cute as a monkey. You know my brother invented a cough lozenge, ‘Dervishes’ lozenges’?” “Yes, you gave me a box of them.” “Ah! so I did. Well, Joseph found means to introduce into the account of a murderer’s arrest an advertisement of his father’s lozenges.”—“How did he do it?” “He told how the murderer was hidden in a panel, and that he could not be found. But having the influenza, had sneezed, and that had been the means of his capture. And Joseph added that this would not have happened to him had he taken the Dervishes Lozenges. You see that pleased my brother so much that he forgave him. Ah! there is my wife coming to look for me. Not a word of all this! It is not necessary to repeat that there is a reporter in the family, and there is another reason for not telling it. When I want to sell off to the people of Versailles, I go and find Joseph and tell him of my little plan. He arranges everything for me as it should be, puts it in the paper quietly, and they don’t know how it comes there!”

ponedjeljak, 20. travnja 2026.

WIZARD. By Larry M. Harris - https://www.gutenberg.org/cache/epub/24375/pg24375-images.html

There was once a kingdom where mirrors were unknown. They had all been broken and reduced to fragments by order of the queen, and if the tiniest bit of looking-glass had been found in any house, she would not have hesitated to put all the inmates to death with the most frightful tortures. Now for the secret of this extraordinary caprice. The queen was dreadfully ugly, and she did not wish to be exposed to the risk of meeting her own image; and, knowing herself to be hideous, it was a consolation to know that other women at least could not see that they were pretty. You may imagine that the young girls of the country were not at all satisfied. What was the use of being beautiful if you could not admire yourself? They might have used the brooks and lakes for mirrors; but the queen had foreseen that, and had hidden all of them under closely joined flagstones. Water was drawn from wells so deep that it was impossible to see the liquid surface, and shallow basins must be used instead of buckets, because in the latter there might be reflections. Such a dismal state of affairs, especially for the pretty coquettes, who were no more rare in this country than in others. The queen had no compassion, being well content that her subjects should suffer as much annoyance from the lack of a mirror as she felt at the sight of one. However, in a suburb of the city there lived a young girl called Jacinta, who was a little better off than the rest, thanks to her sweetheart, Valentin. For if someone thinks you are beautiful, and loses no chance to tell you so, he is almost as good as a mirror. “Tell me the truth,” she would say; “what is the color of my eyes?” “They are like dewy forget-me-nots.” “And my skin is not quite black?” “You know that your forehead is whiter than freshly fallen snow, and your cheeks are like blush roses.” “How about my lips?” “Cherries are pale beside them.” “And my teeth, if you please?” “Grains of rice are not as white.” “But my ears, should I be ashamed of them?” “Yes, if you would be ashamed of two little pink shells among your pretty curls.” And so on endlessly; she delighted, he still more charmed, for his words came from the depth of his heart and she had the pleasure of hearing herself praised, he the delight of seeing her. So their love grew more deep and tender every hour, and the day that he asked her to marry him she blushed certainly, but it was not with anger. But, unluckily, the news of their happiness reached the wicked queen, whose only pleasure was to torment others, and Jacinta more than anyone else, on account of her beauty. A little while before the marriage Jacinta was walking in the orchard one evening, when an old crone approached, asking for alms, but suddenly jumped back with a shriek as if she had stepped on a toad, crying: “Heavens, what do I see?” “What is the matter, my good woman? What is it you see? Tell me.” “The ugliest creature I ever beheld.” “Then you are not looking at me,” said Jacinta, with innocent vanity. “Alas! yes, my poor child, it is you. I have been a long time on this earth, but never have I met anyone so hideous as you!” “What! am I ugly?” “A hundred times uglier than I can tell you.” “But my eyes—” “They are a sort of dirty gray; but that would be nothing if you had not such an outrageous squint!” “My complexion—” “It looks as if you had rubbed coal-dust on your forehead and cheeks.” “My mouth—” “It is pale and withered, like a faded flower.” “My teeth—” “If the beauty of teeth is to be large and yellow, I never saw any so beautiful as yours.” “But, at least, my ears—” “They are so big, so red, and so misshapen, under your coarse elf-locks, that they are revolting. I am not pretty myself, but I should die of shame if mine were like them.” After this last blow, the old witch, having repeated what the queen had taught her, hobbled off, with a harsh croak of laughter, leaving poor Jacinta dissolved in tears, prone on the ground beneath the apple-trees. Nothing could divert her mind from her grief. “I am ugly—I am ugly,” she repeated constantly. It was in vain that Valentin assured and reassured her with the most solemn oaths. “Let me alone; you are lying out of pity. I understand it all now; you never loved me; you are only sorry for me. The beggar woman had no interest in deceiving me. It is only too true—I am ugly. I do not see how you can endure the sight of me.” To undeceive her, he brought people from far and near; every man declared that Jacinta was created to delight the eyes; even the women said as much, though they were less enthusiastic. But the poor child persisted in her conviction that she was a repulsive object, and when Valentin pressed her to name their wedding-day—“I, your wife!” cried she. “Never! I love you too dearly to burden you with a being so hideous as I am.” You can fancy the despair of the poor fellow so sincerely in love. He threw himself on his knees; he prayed; he supplicated; she answered still that she was too ugly to marry him. What was he to do? The only way to give the lie to the old woman and prove the truth to Jacinta was to put a mirror before her. But there was no such thing in the kingdom, and so great was the terror inspired by the queen that no workman dared make one. “Well, I shall go to Court,” said the lover, in despair. “Harsh as our mistress is, she cannot fail to be moved by the tears and the beauty of Jacinta. She will retract, for a few hours at least, this cruel edict which has caused our trouble.” It was not without difficulty that he persuaded the young girl to let him take her to the palace. She did not like to show herself, and asked of what use would be a mirror, only to impress her more deeply with her misfortune; but when he wept, her heart was moved, and she consented, to please him. “What is all this?” said the wicked queen. “Who are these people? and what do they want?” “Your Majesty, you have before you the most unfortunate lover on the face of the earth.” “Do you consider that a good reason for coming here to annoy me?” “Have pity on me.” “What have I to do with your love affairs?” “If you would permit a mirror——” The queen rose to her feet, trembling with rage. “Who dares to speak to me of a mirror?” she said, grinding her teeth. “Do not be angry, your Majesty, I beg of you, and deign to hear me. This young girl whom you see before you, so fresh and pretty, is the victim of a strange delusion. She imagines that she is ugly.” “Well,” said the queen, with a malicious grin, “she is right. I never saw a more hideous object.” Jacinta, at these cruel words, thought she would die of mortification. Doubt was no longer possible, she must be ugly. Her eyes closed, she fell on the steps of the throne in a deadly swoon. But Valentin was affected very differently. He cried out loudly that her Majesty must be mad to tell such a lie. He had no time to say more. The guards seized him, and at a sign from the queen the headsman came forward. He was always beside the throne, for she might need his services at any moment. “Do your duty,” said the queen, pointing out the man who had insulted her. The executioner raised his gleaming axe just as Jacinta came to herself and opened her eyes. Then two shrieks pierced the air. One was a cry of joy, for in the glittering steel Jacinta saw herself, so charmingly pretty—and the other a scream of anguish, as the wicked soul of the queen took flight, unable to bear the sight of her face in the impromptu mirror.

nedjelja, 19. travnja 2026.

NO SONS LEFT TO DIE! By Hal Annas - https://www.gutenberg.org/cache/epub/66155/pg66155-images.html

 Could mankind hope to survive a galactic
war that left boys aged cripples in a few short
years? Who would replace them when there were


 

On leaving Porto-Vecchio from the northwest and directing his steps towards the interior of the island, the traveller will notice that the land rises rapidly, and after three hours’ walking over tortuous paths obstructed by great masses of rock and sometimes cut by ravines, he will find himself on the border of a great mâquis. The mâquis is the domain of the Corsican shepherds and of those who are at variance with justice. It must be known that, in order to save himself the trouble of manuring his field, the Corsican husbandman sets fire to a piece of woodland. If the flame spread farther than is necessary, so much the worse! In any case he is certain of a good crop from the land fertilized by the ashes of the trees which grow upon it. He gathers only the heads of his grain, leaving the straw, which it would be unnecessary labor to cut. In the following spring the roots that have remained in the earth without being destroyed send up their tufts of sprouts, which in a few years reach a height of seven or eight feet. It is this kind of tangled thicket that is called a mâquis. They are made up of different kinds of trees and shrubs, so crowded and mingled together at the caprice of nature that only with an axe in hand can a man open a passage through them, and mâquis are frequently seen so thick and bushy that the wild sheep themselves cannot penetrate them. If you have killed a man, go into the mâquis of Porto-Vecchio. With a good gun and plenty of powder and balls, you can live there in safety. Do not forget a brown cloak furnished with a hood, which will serve you for both cover and mattress. The shepherds will give you chestnuts, milk and cheese, and you will have nothing to fear from justice nor the relatives of the dead except when it is necessary for you to descend to the city to replenish your ammunition. When I was in Corsica in 18—, Mateo Falcone had his house half a league from this mâquis. He was rich enough for that country, living in noble style—that is to say, doing nothing—on the income from his flocks, which the shepherds, who are a kind of nomads, lead to pasture here and there on the mountains. When I saw him, two years after the event that I am about to relate, he appeared to me to be about fifty years old or more. Picture to yourself a man, small but robust, with curly hair, black as jet, an aquiline nose, thin lips, large, restless eyes, and a complexion the color of tanned leather. His skill as a marksman was considered extraordinary even in his country, where good shots are so common. For example, Mateo would never fire at a sheep with buckshot; but at a hundred and twenty paces, he would drop it with a ball in the head or shoulder, as he chose. He used his arms as easily at night as during the day. I was told this feat of his skill, which will, perhaps, seem impossible to those who have not travelled in Corsica. A lighted candle was placed at eighty paces, behind a paper transparency about the size of a plate. He would take aim, then the candle would be extinguished, and, at the end of a moment, in the most complete darkness, he would fire and hit the paper three times out of four. With such a transcendent accomplishment, Mateo Falcone had acquired a great reputation. He was said to be as good a friend as he was a dangerous enemy; accommodating and charitable, he lived at peace with all the world in the district of Porto-Vecchio. But it is said of him that in Corte, where he had married his wife, he had disembarrassed himself very vigorously of a rival who was considered as redoubtable in war as in love; at least, a certain gun-shot which surprised this rival as he was shaving before a little mirror hung in his window was attributed to Mateo. The affair was smoothed over and Mateo was married. His wife Giuseppa had given him at first three daughters (which infuriated him), and finally a son, whom he named Fortunato, and who became the hope of his family, the inheritor of the name. The daughters were well married: their father could count at need on the poignards and carbines of his sons-in-law. The son was only ten years old, but he already gave promise of fine attributes. On a certain day in autumn, Mateo set out at an early hour with his wife to visit one of his flocks in a clearing of the mâquis. The little Fortunato wanted to go with them, but the clearing was too far away; moreover, it was necessary some one should stay to watch the house; therefore the father refused: it will be seen whether or not he had reason to repent. He had been gone some hours, and the little Fortunato was tranquilly stretched out in the sun, looking at the blue mountains, and thinking that the next Sunday he was going to dine in the city with his uncle, the Caporal [Note: Civic Official], when he was suddenly interrupted in his meditations by the firing of a musket. He got up and turned to that side of the plain whence the noise came. Other shots followed, fired at irregular intervals, and each time nearer; at last, in the path which led from the plain to Mateo’s house, appeared a man wearing the pointed hat of the mountaineers, bearded, covered with rags, and dragging himself along with difficulty by the support of his gun. He had just received a wound in his thigh. This man was an outlaw, who, having gone to the town by night to buy powder, had fallen on the way into an ambuscade of Corsican light-infantry. After a vigorous defense he was fortunate in making his retreat, closely followed and firing from rock to rock. But he was only a little in advance of the soldiers, and his wound prevented him from gaining the mâquis before being overtaken. He approached Fortunato and said: “You are the son of Mateo Falcone?”—“Yes.” “I am Gianetto Saupiero. I am followed by the yellow-collars [Note: Slang for Gendarmes.]. Hide me, for I can go no farther.” “And what will my father say if I hide you without his permission?” “He will say that you have done well.” “How do you know?” “Hide me quickly; they are coming.” “Wait till my father gets back.” “How can I wait? Malediction! They will be here in five minutes. Come, hide me, or I will kill you.” Fortunato answered him with the utmost coolness: “Your gun is empty, and there are no more cartridges in your belt.” “I have my stiletto.” “But can you run as fast as I can?” He gave a leap and put himself out of reach. “You are not the son of Mateo Falcone! Will you then let me be captured before your house?” The child appeared moved. “What will you give me if I hide you?” said he, coming nearer. The outlaw felt in a leather pocket that hung from his belt, and took out a five-franc piece, which he had doubtless saved to buy ammunition with. Fortunato smiled at the sight of the silver piece; he snatched it, and said to Gianetto: “Fear nothing.” Immediately he made a great hole in a pile of hay that was near the house. Gianetto crouched down in it and the child covered him in such a way that he could breathe without it being possible to suspect that the hay concealed a man. He bethought himself further, and, with the subtlety of a tolerably ingenious savage, placed a cat and her kittens on the pile, that it might not appear to have been recently disturbed. Then, noticing the traces of blood on the path near the house, he covered them carefully with dust, and, that done, he again stretched himself out in the sun with the greatest tranquillity. A few moments afterwards, six men in brown uniforms with yellow collars, and commanded by an Adjutant, were before Mateo’s door. This Adjutant was a distant relative of Falcone’s. (In Corsica the degrees of relationship are followed much further than elsewhere.) His name was Tiodoro Gamba; he was an active man, much dreaded by the outlaws, several of whom he had already entrapped. “Good day, little cousin,” said he, approaching Fortunato; “how tall you have grown. Have you seen a man go past here just now?” “Oh! I am not yet so tall as you, my cousin,” replied the child with a simple air. “You soon will be. But haven’t you seen a man go by here, tell me?” “If I have seen a man go by?” “Yes, a man with a pointed hat of black velvet, and a vest embroidered with red and yellow.” “A man with a pointed hat, and a vest embroidered with red and yellow?” “Yes, answer quickly, and don’t repeat my questions?” “This morning the curé passed before our door on his horse, Piero. He asked me how papa was, and I answered him—” “Ah, you little scoundrel, you are playing sly! Tell me quickly which way Gianetto went? We are looking for him, and I am sure he took this path.” “Who knows?” “Who knows? It is I know that you have seen him.” “Can any one see who passes when they are asleep?” “You were not asleep, rascal; the shooting woke you up.” “Then you believe, cousin, that your guns make so much noise? My father’s carbine has the advantage of them.” “The devil take you, you cursed little scapegrace! I am certain that you have seen Gianetto. Perhaps, even, you have hidden him. Come, comrades, go into the house and see if our man is there. He could only go on one foot, and the knave has too much good sense to try to reach the mâquis limping like that. Moreover, the bloody tracks stop here.” “And what will papa say?” asked Fortunato with a sneer; “what will he say if he knows that his house has been entered while he was away?” “You rascal!” said the Adjutant, taking him by the ear, “do you know that it only remains for me to make you change your tone? Perhaps you will speak differently after I have given you twenty blows with the flat of my sword.” Fortunato continued to sneer. “My father is Mateo Falcone,” said he with emphasis. “You little scamp, you know very well that I can carry you off to Corte or to Bastia. I will make you lie in a dungeon, on straw, with your feet in shackles, and I will have you guillotined if you don’t tell me where Gianetto is.” The child burst out laughing at this ridiculous menace. He repeated: “My father is Mateo Falcone.” “Adjutant,” said one of the soldiers in a low voice, “let us have no quarrels with Mateo.” Gamba appeared evidently embarrassed. He spoke in an undertone with the soldiers who had already visited the house. This was not a very long operation, for the cabin of a Corsican consists only of a single square room, furnished with a table, some benches, chests, housekeeping utensils and those of the chase. In the meantime, little Fortunato petted his cat and seemed to take a wicked enjoyment in the confusion of the soldiers and of his cousin. One of the men approached the pile of hay. He saw the cat, and gave the pile a careless thrust with his bayonet, shrugging his shoulders as if he felt that his precaution was ridiculous. Nothing moved; the boy’s face betrayed not the slightest emotion. The Adjutant and his troop were cursing their luck. Already they were looking in the direction of the plain, as if disposed to return by the way they had come, when their chief, convinced that menaces would produce no impression on Falcone’s son, determined to make a last effort, and try the effect of caresses and presents. “My little cousin,” said he, “you are a very wide-awake little fellow. You will get along. But you are playing a naughty game with me; and if I wasn’t afraid of making trouble for my cousin, Mateo, the devil take me! but I would carry you off with me.” “Bah!” “But when my cousin comes back I shall tell him about this, and he will whip you till the blood comes for having told such lies.” “You don’t say so!” “You will see. But hold on!—be a good boy and I will give you something.” “Cousin, let me give you some advice: if you wait much longer Gianetto will be in the mâquis and it will take a smarter man than you to follow him.” The Adjutant took from his pocket a silver watch worth about ten crowns, and noticing that Fortunato’s eyes sparkled at the sight of it, said, holding the watch by the end; of its steel chain: “Rascal! you would like to have such a watch as that hung around your neck, wouldn’t you, and to walk in the streets of Porto-Vecchio proud as a peacock? People would ask you what time it was, and you would say: ‘Look at my watch.’” “When I am grown up, my uncle, the Caporal, will give me a watch.” “Yes; but your uncle’s little boy has one already; not so fine as this either. But then, he is younger than you.” The child sighed. “Well! Would you like this watch, little cousin?” Fortunato, casting sidelong glances at the watch, resembled a cat that has been given a whole chicken. It feels that it is being made sport of, and does not dare to use its claws; from time to time it turns its eyes away so as not to be tempted, licking its jaws all the while, and has the appearance of saying to its master, “How cruel your joke is!” However, the Adjutant seemed in earnest in offering his watch. Fortunato did not reach out his hand for it, but said with a bitter smile: “Why do you make fun of me?” “Good God! I am not making fun of you. Only tell me where Gianetto is and the watch is yours.” Fortunato smiled incredulously, and fixing his black eyes on those of the Adjutant tried to read there the faith he ought to have had in his words. “May I lose my epaulettes,” cried the Adjutant, “if I do not give you the watch on this condition. These comrades are witnesses; I can not deny it.” While speaking he gradually held the watch nearer till it almost touched the child’s pale face, which plainly showed the struggle that was going on in his soul between covetousness and respect for hospitality. His breast swelled with emotion; he seemed about to suffocate. Meanwhile the watch was slowly swaying and turning, sometimes brushing against his cheek. Finally, his right hand was gradually stretched toward it; the ends of his fingers touched it; then its whole weight was in his hand, the Adjutant still keeping hold of the chain. The face was light blue; the cases newly burnished. In the sunlight it seemed to be all on fire. The temptation was too great. Fortunato raised his left hand and pointed over his shoulder with his thumb at the hay against which he was reclining. The Adjutant understood him at once. He dropped the end of the chain and Fortunato felt himself the sole possessor of the watch. He sprang up with the agility of a deer and stood ten feet from the pile, which the soldiers began at once to overturn. There was a movement in the hay, and a bloody man with a poignard in his hand appeared. He tried to rise to his feet, but his stiffened leg would not permit it and he fell. The Adjutant at once grappled with him and took away his stiletto. He was immediately secured, notwithstanding his resistance. Gianetto, lying on the earth and bound like a fagot, turned his head towards Fortunato, who had approached. “Son of—!” said he, with more contempt than anger. The child threw him the silver piece which he had received, feeling that he no longer deserved it; but the outlaw paid no attention to the movement, and with great coolness said to the Adjutant: “My dear Gamba, I cannot walk; you will be obliged to carry me to the city.” “Just now you could run faster than a buck,” answered the cruel captor; “but be at rest. I am so pleased to have you that I would carry you a league on my back without fatigue. Besides, comrade, we are going to make a litter for you with your cloak and some branches, and at the Crespoli farm we shall find horses.” “Good,” said the prisoner, “You will also put a little straw on your litter that I may be more comfortable.” While some of the soldiers were occupied in making a kind of stretcher out of some chestnut boughs and the rest were dressing Gianetto’s wound, Mateo Falcone and his wife suddenly appeared at a turn in the path that led to the mâquis. The woman was staggering under the weight of an enormous sack of chestnuts, while her husband was sauntering along, carrying one gun in his hands, while another was slung across his shoulders, for it is unworthy of a man to carry other burdens than his arms. At the sight of the soldiers Mateo’s first thought was that they had come to arrest him. But why this thought? Had he then some quarrels with justice? No. He enjoyed a good reputation. He was said to have a particularly good name, but he was a Corsican and a highlander, and there are few Corsican highlanders who, in scrutinizing their memory, can not find some peccadillo, such as a gun-shot, dagger-thrust, or similar trifles. Mateo more than others had a clear conscience; for more than ten years he had not pointed his carbine at a man, but he was always prudent, and put himself into a position to make a good defense if necessary. “Wife,” said he to Giuseppa, “put down the sack and hold yourself ready.” She obeyed at once. He gave her the gun that was slung across his shoulders, which would have bothered him, and, cocking the one he held in his hands, advanced slowly towards the house, walking among the trees that bordered the road, ready at the least hostile demonstration, to hide behind the largest, whence he could fire from under cover. His wife followed closely behind, holding his reserve weapon and his cartridge-box. The duty of a good housekeeper, in case of a fight, is to load her husband’s carbines. On the other side the Adjutant was greatly troubled to see Mateo advance in this manner, with cautious steps, his carbine raised, and his finger on the trigger. “If by chance,” thought he, “Mateo should be related to Gianetto, or if he should be his friend and wish to defend him, the contents of his two guns would arrive amongst us as certainly as a letter in the post; and if he should see me, notwithstanding the relationship!” In this perplexity he took a bold step. It was to advance alone towards Mateo and tell him of the affair while accosting him as an old acquaintance, but the short space that separated him from Mateo seemed terribly long. “Hello! old comrade,” cried he. “How do you do, my good fellow? It is I, Gamba, your cousin.” Without answering a word, Mateo stopped, and in proportion as the other spoke, slowly raised the muzzle of his gun so that it was pointing upward when the Adjutant joined him. “Good-day, brother,” said the Adjutant, holding out his hand. “It is a long time since I have seen you.” “Good-day, brother.” “I stopped while passing, to say good-day to you and to cousin Pepa here. We have had a long journey to-day, but have no reason to complain, for we have captured a famous prize. We have just seized Gianetto Saupiero.” “God be praised!” cried Giuseppa. “He stole a milch goat from us last week.” These words reassured Gamba. “Poor devil!” said Mateo, “he was hungry.” “The villain fought like a lion,” continued the Adjutant, a little mortified. “He killed one of my soldiers, and not content with that, broke Caporal Chardon’s arm; but that matters little, he is only a Frenchman. Then, too, he was so well hidden that the devil couldn’t have found him. Without my little cousin, Fortunato, I should never have discovered him.” “Fortunato!” cried Mateo. “Fortunato!” repeated Giuseppa. “Yes, Gianetto was hidden under the hay-pile yonder, but my little cousin showed me the trick. I shall tell his uncle, the Caporal, that he may send him a fine present for his trouble. Both his name and yours will be in the report that I shall send to the Attorney-general.” “Malediction!” said Mateo in a low voice. They had rejoined the detachment. Gianetto was already lying on the litter ready to set out. When he saw Mateo and Gamba in company he smiled a strange smile, then, turning his head towards the door of the house, he spat on the sill, saying: “House of a traitor.” Only a man determined to die would dare pronounce the word traitor to Falcone. A good blow with the stiletto, which there would be no need of repeating, would have immediately paid the insult. However, Mateo made no other movement than to place his hand on his forehead like a man who is dazed. Fortunato had gone into the house when his father arrived, but now he reappeared with a bowl of milk which he handed with downcast eyes to Gianetto. “Get away from me!” cried the outlaw, in a loud voice. Then, turning to one of the soldiers, he said: “Comrade, give me a drink.” The soldier placed his gourd in his hands, and the prisoner drank the water handed to him by a man with whom he had just exchanged bullets. He then asked them to tie his hands across his breast instead of behind his back. “I like,” said he, “to lie at my ease.” They hastened to satisfy him; then the Adjutant gave the signal to start, said adieu to Mateo, who did not respond, and descended with rapid steps towards the plain. Nearly ten minutes elapsed before Mateo spoke. The child looked with restless eyes, now at his mother, now at his father, who was leaning on his gun and gazing at him with an expression of concentrated rage. “You begin well,” said Mateo at last with a calm voice, but frightful to one who knew the man. “Oh, father!” cried the boy, bursting into tears, and making a forward movement as if to throw himself on his knees. But Mateo cried, “Away from me!” The little fellow stopped and sobbed, immovable, a few feet from his father. Giuseppa drew near. She had just discovered the watch-chain, the end of which was hanging out of Fortunato’s jacket. “Who gave you that watch?” demanded she in a severe tone. “My cousin, the Adjutant.” Falcone seized the watch and smashed it in a thousand pieces against a rock. “Wife,” said he, “is this my child?” Giuseppa’s cheeks turned a brick-red. “What are you saying, Mateo? Do you know to whom you speak?” “Very well, this child is the first of his race to commit treason.” Fortunato’s sobs and gasps redoubled as Falcone kept his lynx-eyes upon him. Then he struck the earth with his gun-stock, shouldered the weapon, and turned in the direction of the mâquis, calling to Fortunato to follow. The boy obeyed. Giuseppa hastened after Mateo and seized his arm. “He is your son,” said she with a trembling voice, fastening her black eyes on those of her husband to read what was going on in his heart. “Leave me alone,” said Mateo, “I am his father.” Giuseppa embraced her son, and bursting into tears entered the house. She threw herself on her knees before an image of the Virgin and prayed ardently. In the meanwhile Falcone walked some two hundred paces along the path and only stopped when he reached a little ravine which he descended. He tried the earth with the butt-end of his carbine, and found it soft and easy to dig. The place seemed to be convenient for his design. “Fortunato, go close to that big rock there.” The child did as he was commanded, then he kneeled. “Say your prayers.” “Oh, father, father, do not kill me!” “Say your prayers!” repeated Mateo in a terrible voice. The boy, stammering and sobbing, recited the Pater and the Credo. At the end of each prayer the father loudly answered, “Amen!” “Are those all the prayers you know?” “Oh! father, I know the Ave Maria and the litany that my aunt taught me.” “It is very long, but no matter.” The child finished the litany in a scarcely audible tone. “Are you finished?” “Oh! my father, have mercy! Pardon me! I will never do so again. I will beg my cousin, the Caporal, to pardon Gianetto.” He was still speaking. Mateo raised his gun, and, taking aim, said: “May God pardon you!” The boy made a desperate effort to rise and grasp his father’s knees, but there was not time. Mateo fired and Fortunato fell dead. Without casting a glance on the body, Mateo returned to the house for a spade with which to bury his son. He had gone but a few steps when he met Giuseppa, who, alarmed by the shot, was hastening hither. “What have you done?” cried she. “Justice.” “Where is he?” “In the ravine. I am going to bury him. He died a Christian. I shall have a mass said for him. Have my son-in-law, Tiodoro Bianchi, sent for to come and live with us.”